Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption | |
M. M. Pickthall | | And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief | |
Shakir | | And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers | |
Wahiduddin Khan | | Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption. | |
T.B.Irving | | Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors. | |
Safi Kaskas | | There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption. | |
Abdul Hye | | And there are some of them who believe in it, and there are some of them who don’t believe in it. Your Lord is aware of all the evil-doers. | |
The Study Quran | | Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it, and thy Lord knows best the workers of corruption | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors | |
Abdel Haleem | | Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters | |
Ahmed Ali | | Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well | |
Aisha Bewley | | Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters. | |
Ali Ünal | | Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption | |
Ali Quli Qara'i | | Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption | |
Hamid S. Aziz | | Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors. | |
Muhammad Sarwar | | Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers | |
Shabbir Ahmed | | And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on | |
Syed Vickar Ahamed | | And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupter | |
Farook Malik | | Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers | |
Dr. Munir Munshey | | There are those among them who believe, and those who do not. Your Lord is better aware of the mischief-makers | |
Dr. Kamal Omar | | And of them is that who Believes therein, and of them is that who does not believe therein. And your Nourisher-Sustainer knows more about the Mufsidun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers | |
Maududi | | Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And some of them believe in it and some of them do not believe in it, and Your Master best knows the corruptors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of them, there are some who believe in it, and some who do not, and your Lord knows best those who are out to do wrong | |
Musharraf Hussain | | Some believe in it, but others don’t; Your Lord is aware of the immoral crooks | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. | |
Mohammad Shafi | | And among them is he who believes in it and among them is he who does not believe in it, and your Lord knows the troublemakers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life | |
Faridul Haque | | And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters | |
Maulana Muhammad Ali | | And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting | |
Sher Ali | | And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well | |
Rashad Khalifa | | Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them, there is one who believes in it. And of them, there is one who does not believe in it, and your Lord knows well the mischief-makers. | |
Amatul Rahman Omar | | There are some who will believe in this (Qur'an) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.) | |